facebook   linkedin twitter   youtube  

 

Surfea Pauliño-Spanish

Este poema fue escrito para celebrar el cumpleaños de Paulo Freire en el año de su muerte, en 1998.

Lire les mots
Lire les textes
Lire les vies
Lire le monde
Lire nos coeurs

(Lee las palabras
Lee los textos

Lee las vidas
Lee el mundo

Lee nuestros corazones)

Quiero decir, imagínense
seiscientos avezados activistas estadounidenses y canadienses
Reunidos en el auditorio de la Nueva Escuela de Estudios Sociales En Nueva York
Sede del primer Encuentro norteamericano de trabajadores De la Educación

Una conferencia de cumpleaños para Paulo Freire,
el más influyente pensador educacional del siglo veinte
Académicos apiñados junto a activistas sin techo
Apiñados junto a trabajadoras de confección
Apiñados junto a independentistas portorriqueños
Apiñados junto a educadoras de párvulos
Apiñados junto a estudiantes de secundaria
Que esperan escuchar a Paulo Freire

Y Paulo, de setenta años, que ha venido para ayudarnos
A celebrarnos a través de él, está de pie tras una mesa
Sobre el escenario

“Quisiera contarles”,
Dice Paulo con su voz suave,
“Sobre el mejor regalo que me han dado en mi cumpleaños.
Lo recibí de un muchacho en Recife, en el Noreste de Brasil
Donde nací.”
Me regaló un dibujo que él mismo había hecho
Una imagen de las olas en la costa del Atlántico
Y en el dibujo un hombre montando lo que creo se llama
Una tabla de surf
Y sobre la tabla de surf, montando las olas, un viejo
De barba blanca y lentes
Ese Viejo era yo. Era una imagen mía.
Y mi joven amigo había escrito al pie del dibujo

Con su propia letra.
Me dijo: “Surfea Pauliño.”
Surfea Paulito
“Y”,dijo Paulo, con una sonrisa que alcanzó a todo el salón
“Pretendo hacer precisamente eso.”

Porque Paulo fue un sublime jinete de las olas
Olas de respeto por los oprimidos de este planeta Olas de exilio y soledad en Chile, Ginebra y África
Olas de amor por sus hijos, su querida Elsa que murió antes que él Olas de amor por el último amor de su vida, su viuda Nita.
Y olas de amor por sus amigos en lugares como Guinea-Bissau,
Cuba, India, Fiji, Francia y sí, por nosotros en Canadá.

Porque fue un profesor
Porque fue un activista
Porque fue un escritor
Porque fue un contador de historias
Fue sobre todo una persona en la grandiosa y vieja tradición
De los místicos brasileños.
Más que un profesor.
Más que un activista.
Más que un escritor.
Más que un contador de historias.

Llevaba consigo una cálida brisa de posibilidad histórica
Llevaba consigo los recuerdos de tantas luchas
Llevaba consigo vulnerabilidad y necesidad
Llevaba consigo oportunidades para la amistad
Llevaba consigo los ojos nuevos de la juventud
Llevaba consigo agencia revolucionaria
Llevaba consigo sus manos por las nuestras
Llevaba consigo la atmósfera eléctrica de una tormenta del
Noreste de Brasil

Paulo a menudo se disculpaba por sus formas de hablar otros idiomas
Distintos de su amado portugués
Y sin embargo cautivaba a su público en una atención silenciosa al hablar
Inglés, Francés o Español en cada esquina del mundo
Encontró caminos entre sus distintas formas de hablar Inglés
Y Francés y otros idiomas para llevarnos a su discurso
Para llevarnos a su interior

Para que al final
Fuéramos su texto
Fuéramos sus palabras
Él fue nuestro texto
Él fue nuestras palabras

Lire les mots
Lire les textes
Lire les vies

Lire le monde
Lire nos coeurs

(Lee las palabras Lee los textos
Lee las vidas Lee el mundo
Lee nuestros corazones)

Pauliño Surfea

Traducción: Ángel Valdebenito, Chile sept.-22, 2022

"We would like to hear from you. Please share your comment, feedback and suggestions on the section below.”

Comments are closed.

© Copyright 2020. All Rights Reserved.
PRIA     UVIC